创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
hongkongdoll 免费视频 生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译——以《芳华变形记》为例 Subtitle Translation of Animated Films from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Turning Red - U系大作战2

U系大作战2

hongkongdoll 免费视频 生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译——以《芳华变形记》为例 Subtitle Translation of Animated Films from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Turning Red

王桃hongkongdoll 免费视频,唐丽君

贵州财经大学外语学院,贵州 贵阳

收稿日历:2023年7月20日;托付日历:2023年9月7日;发布日历:2023年9月20日

撮要

电影行为文化传播的绪论之一,在跨文化交流中的伏击性也日益突显。而字幕翻译的质地也会影响影视作品的传播。在生态翻译学表面的引导下,本文以动画电影《芳华变形记》为例,在了解电影主旨的基础上,从语言维、文化维、交际维三个层面来具体分析该影片的字幕翻译,并探讨生态翻译学的三维调动对字幕翻译的引导意旨。经过案例分析,本文认为译者在进行字幕翻译时,应存身于举座生态环境,充分“适应”字幕原文和译文的生态环境,吞并中西方语言和文化相反作念出“取舍”。本文的意旨在于从语言、文化和交际三个维度探讨电影《芳华变形记》中的例句调动,但愿或者为动画电影字幕翻译提供一些模仿。

要害词

生态翻译学,《芳华变形记》,字幕翻译

Subtitle Translation of Animated Films from the Perspective of Eco-Translatology

—A Case Study of Turning Red

Tao Wang, Lijun Tang

School of Foreign Languages, Guizhou University of Finance and Economics, Guiyang Guizhou

Received: Jul. 20th, 2023; accepted: Sep. 7th, 2023; published: Sep. 20th, 2023

ABSTRACT

As one of the media of cultural communication, film plays an increasingly important role in cross-cultural communication. The quality of subtitle translation will also affect the transmission of film and television works. From the perspective of Eco-Translatology, this paper takes the animated film Turning Red as an example, aiming to analyze the subtitle translation of the film from the three aspects of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension on the basis of understanding the main idea of the film, and discusses the guiding significance of three-dimensional transformation of ecological transliteration for subtitle translation. Through case analysis, this paper argues that translators should base on the overall ecological environment, fully “adapt” to the ecological environment of the original text and the target text, and make “choice” based on the differences between Chinese and Western languages and cultures. The significance of this paper lies in the discussion of the example sentence conversion in the film Turnig Red from the three dimensions of language, culture and communication, hoping provide some references for the translation of animated film subtitles.

Keywords:Eco-Translatology, Turning Red, Subtitle Translation

Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

1. 电影《芳华变形记》先容

芳华期的苦恼与叛变,东亚家长的传统不雅念,空想与污辱,友谊与父母,爱好与学业,这些各类矛盾一直存在于父母与孩子之间,且备受眷注。皮克斯动画责任室的第25部长片影片《芳华变形记》于2022年3月11日在“迪斯尼+”上映,行为首位执导皮克斯动画短片的女导演,华侨导演石之予创作了一部精彩的作品。这部影片布景设定在21世纪初期,讲明碰劲芳华期的13岁华侨女孩好意思好意思的故事。因为芳华期的到来,她发现我方险些要被波荡升沉的情绪和月信击垮。每当好意思好意思太过快乐时,就会变成一只毛茸茸的红熊猫,就此揭开了避讳在她家眷里的秘要。与中国功夫等从西方角度引进中国文化的角度不同,《芳华变形记》将焦点放在中国侨民家庭和父子母女的关系上,展现电影在芳华这个主题背后对家庭和亲情的念念考。在这部电影中,旗袍、发型、中国式穿搭,内部棕色祠堂以及绿色竹林的形容,都展现出浓浓的“中国风”。因此,分析该影片的字幕翻译,有益于鼓动中中语化“走出去”。

本文将从生态翻译学的视角起程,以动画电影《芳华变形记》为例,旨在了解电影主旨的基础上,从语言维、文化维、交际维三个层面来具体分析该影片的字幕翻译,从中探讨一些翻译计策和妙技,以期为访佛的具有中国风元素的电影提供一些模仿。

2. 生态翻译学概述

基于达尔文的进化论不雅点,胡庚申训导吞并生态学提议了生态翻译表面。2008年,他在《涌现生态翻译学》一书中留意推崇了这一不雅点。生态翻译学所以生态学为形而上学,以翻译学为表面,其中枢不雅点是“翻译生态环境”、“适应取舍”和“三维调动”。在生态翻译学的不雅点下,翻译行动发生在扫数这个词生态环境中,译者在该环境中进行适应性和取舍性的翻译行动。生态翻译学侧重于翻译生态系统的举座性。从生态翻译学的角度,用生态翻译学的叙述方式,再行描写和讲明翻译的本色、经过、尺度、原则、门径以及翻译景况等 [1] 。

三维调动是生态翻译学表面的一个分支,是一种注重语言维度、文化维度和交际维度的多维翻译。因为字幕翻译不仅是语言的相互调动,还包括文化的交流和跨文化的交流。语言交际离不开文化交际和跨文化交际。因此,三维翻译瞄准确划定字幕翻译具有引导意旨。笔者认为,本文所探讨的生态翻译门径下的字幕翻译更应注重立体翻译。

(一) 翻译环境hongkongdoll 免费视频

2001年,在《翻译适应与取舍初探》一文中,胡庚申训导将达尔文进化论中的“生态环境”与“适应与取舍”吞并起来,提议了“翻译生态环境”的见地。翻译生态环境是一个尽头时常的见地,它是译者和计较语的举座环境,包括源语言、源语言和计较语系统 [1] 。跟着链接的深切,翻译生态环境不仅包括这些要素,还包括所触及的一切精神和物资要素。凭证翻译适应取舍表面,各式语言、各式文化、各式民族之间需要进行疏通,而能承担起疏通任务的即是翻译。因此,译者要接力适应翻译生态环境。因此,译者要不停晋升对举座翻译生态环境的意识,尽头是对具体翻译任务的意识。

(二) 适应与取舍

达尔文在进化论中提议适者糊口和当然取舍,胡庚申训导基于这少许在生态翻译表面中也提议翻译行动所以译者为中心,需要译者适应和取舍 [2] 。“适应”是指译者要适应举座生态翻译环境,要凭证大环境的变动而变,“取舍”是指译者对译文的取舍,要取舍恰当的翻译表面和门径。扫数这个词翻译经过即是译者不停适应和不停取舍轮换轮回的经过。

(三) 三维调动

胡庚申训导指出,三维调动是属于生态翻译学表面的翻译门径,其中包括语言调动、文化调动和交际调动,从三个层靠近译文进行立体纠正 [3] 。“立体纠正”是一个弗成枯竭的举座,三者相互交融。生态翻译学将具体的翻译门径详尽为语言、文化和传播三个维度的适应性取舍调动。事实上,在翻译经过中,译者不单是局限于三者之间的调动,更多的是“多维的调动”。干系词,译者唯有在各个方面都恰其时,才能创造出完满的翻译。

3. 电影字幕翻译的特色

动画电影行为文化传播的一种载体,不仅内容特殊,且受众对象特殊。因此,在进行径画字幕的翻译时,要接头儿童的年级特色、给与进度等等。除此以外,字幕翻译在进行文化传播的同期,必须幸免因文化内涵不同而形成的信息丢成仇信息超量的景况。因此,把合手好字幕翻译的特色是有用传递快递信息和文化的基础。底下就来分析一下电影字幕的翻译特色。

第一,动画电影的字幕翻译需要粗拙明了,而况适当儿童的语言抒发。钱绍昌训导曾提议,影视作品的语言翻译应具有倾听性、全面性、即时性、泛泛性和荒僻性的特色 [4] 。关于不雅众来说,电影的字幕翻译必须粗拙明了。

第二,电影的字幕翻译具有即时性。字幕翻译的即时性意味着字幕翻译的显现本事尽头短。影视字幕的翻译不同于文本作品的翻译。文本翻译不错被谛视和重读。然则由于字幕翻译的即时性,字幕需要与影视的声息和画面保持一致,而画面和声息亦然已而的。字幕显现本事与屏幕中字符的语音速率和场景调动速率同步。语速越快,字幕显现本事越短。不雅众需要了解剧情走向,充分涌现东谈主物通过对话所抒发的厚谊。因此,在字幕翻译中,译者不仅需要对语言有一定的了解,还需要取舍适当的翻译妙技。

作业帮在线拍照解题

第三,中西方在语言和文化上存在着一定的相反,而这些相反势必会在影视作品中有所体现。因此,怎样排斥这些相反,尽量保留电影的原汁原味,亦然译者应该接头的要素之一。举例,影视作品的语言和白话化立场以东谈主物对话为特征。一般来说,字幕翻译是对东谈主物对话和内心独白的翻译,属于白话文。此外,还有科普、科教和记载节目等口头语言。一般戏剧在情节方面给以了更高的喜爱。此外,通过东谈主物之间的互动和对话来鼓动情节的发展。因此,字幕翻译要像日常语言相通粗拙,幸免语句过于复杂,不雅众无法涌现。

第四,电影的字幕翻译受本事和空间的为止。字幕是影视剧中为匡助不雅众涌现东谈主物对话内容而在屏幕上添加的翰墨。字幕翻译是指将原语对白同步翻译成计较语。李运兴训导在《字幕链接计策》一文中提议,字幕要在有限的空间和本事内呈现 [5] 。为了不影响不雅看服从,字幕经常放在画面底部,占据单行或两行空间。如果字幕内容太多,需要很大的空间甩掉,会影响影片的画面服从和完整性。因此,字幕翻译的空间为止条目译者在翻译时充分接头上述要素,以保证不雅众赢得最好的不雅看服从。除了篇幅为止外,字幕翻译还有本事为止。字幕出现和扫尾的本事应该与东谈主物台词的运行和扫尾的本事一致,也即是说译者必须在有限的本事内充分反馈东谈主物的内容和厚谊。

第五,字幕翻译是两种不同语言之间的调动行动,弗成幸免地反馈了两种不同文化之间的交流,也属于跨文化交流的范围。因此,字幕翻译体现了跨文化交际的特色。影视作品使用多量承载着不同文化的语言将这种文化传播给不雅众,这就条目译者在影视字幕翻译中不仅要看到台词的真谛,更设施路翰墨背后的真谛 [6] 。

4. 基于三维调动视角的《芳华变形记》字幕翻译分析

生态翻译学认为,译者在进行翻译时,应充分接头语言维度、文化维度和交际维度 [7] 。三维翻译是生态翻译表面中基于适应和取舍的翻译门径。从生态翻译的角度看,译者应从语言口头、文化内涵、交际意图三个维度整合原文内容,作念出最好的立体改编和取舍。字幕翻译的时空为止、受众给与进度等特色,条目翻译语言刀刀见血、粗拙明了,传达文化内涵,达到交际计较。接下来,本文将吞并动画电影《芳华变形记》的具体字幕翻译,从语言、文化和交际三个维度分析适应性翻译的计策。

(一) 语言维的适应性取舍调动

胡庚申训导提议,语言维层面上的适应性调动是指在翻译经过中对语言口头的适应性和取舍性翻译。在动画电影的字幕翻译中,译者要充分接头到儿童的词汇量和涌现才智,在进行翻译时,应当取舍一些基础词汇,将影片中出现的一些生涩词汇,回荡为粗拙的语言,且要适当儿童语言的抒发方式。

例1:Besties, assemble!

译文:闺蜜们,快息争!

这里的情节是电影一运行,小好意思说的第一句台词。她冲进学校里在召集她的一又友们。“Besties”这个词由“best”演变而来。“best”原义指的是“最好的,最出色的”。在电影中,字幕组将“besties”翻译成了“闺蜜们”,而不是将其译为“我最好的一又友们。”这么的译法既罢了了在语言维的适应性取舍调动,又适当小好意思女性脚色的身份。行为动画电影,儿童在不雅看时,也能舒缓涌现。

例2:This is gonna be my year.

译文:这是我发光发烧的一年。

这里的电影情节是小好意思意象平时学校里有许多东谈主不心爱她,和她过不去。她和一又友们在下学路上诱导我方,不必在乎其他任何东谈主的主张。“This is gonna be my year.”按照字面上的真谛翻译应当为“这将是我的一年。”如果这么的译法,不仅是儿童,就连成东谈主也看不懂。而电影字幕使用增译的门径后,变成“发光发烧的一年。”这么的翻译,不仅使得句意愈加具体昭着,而且也同前文小好意思积极乐不雅,阳光轩敞的特性相呼应。罢了了在语言维上的适应性调动。

例3:Yeah, Abby, hook a sister up.

译文:是啊,艾比,给姐妹发福利呗。

这里是小好意思和她的一又友们在下学路上,看到了一家名叫雏菊超市的收银小帅哥戴文。四东谈主蹲在便利店门口偷看,艾比说:“我妈在沙龙给他剪头发,我摸过了,好柔嫩。”小好意思的闺蜜之一蜜瑞便说了这句台词。“hook up”原义指的是“以钩子勾住”,如果按照本义翻译,不雅众们的不雅感如坠如云里雾里。译者将其译为“给姐妹发福利呗”,既与碰劲芳华期的青娥们的谈话方式相吻合,也加多了电影的道理感,而且也罢了了在语言维层面上的适应性调动。

(二) 文化维的适应性取舍调动

文化维度上的适应性调动是指文化内涵从源语向计较语的讲明和传递。由于中西方文化在内容和口头上的相反,译者在字幕翻译时应注重源语文化所蕴含的具体内涵,幸免因文化内涵的不同而对原文产生扭曲。影视作品时常蕴含着浓厚的文化气味。在进行语言间翻译时,译者必须掌合手源语言的扫数这个词文化体系,使译文在源语言和计较语言的文化维度之间找到最好契合点。以下是《芳华变形记》字幕翻译中文化维度的适应性调动实例。

例1:Oh,That’s my little scholar.

译文:哦,果真我的小秀才。

这里的电影情节是小好意思下学回家,母亲磋商她在学校一天的情况怎样,好意思好意思暗示一切都一如既往地轻车熟路,而况自信满满地拿出了一堆满分试卷。母亲便说到:“That’s my little scholar.”“scholar”原义指的是“学者、有知识的东谈主。”如果按照字面真谛进行翻译则会变成“果真我的学者”,这么的译文将会使得不雅众困惑满满。在这里,译者充分地接头到中西文化内涵之间的相反,将其取舍归化译法译为“秀才”。“秀才”是中国古代选拔仕宦的科目,当代意指代两脚书橱的东谈主 [8] 。这么的翻译将中国传统文化内涵体现地长篇大论,让不雅众对中国文化有了更深切的了解,减少相互之间的距离感。

例2:Let’s hear it for the birthday boy!

译文:让咱们为寿星情愿吧!

这里的电影情节是泰勒但愿小好意思变身红熊猫来投入他的寿辰派对,借此引诱更多东谈主来这个派对。固然小好意思歧视泰勒,但为了集都看演唱会的门票钱,小好意思如约而至。影片中“birthday boy”成功翻译为“寿辰男孩或者过寿辰的阿谁男孩”,这么的翻译对计较语不雅众而言十分裂扭难解。而这里,译者使用归化的译法惩办为“寿星”,则愈加适当中国传统文化的见地。如斯一来,不仅罢了了文化维的适应性取舍回荡,而且增强电影的文化感 [9] 。

例3:Mei, breathe. It’s in the bag.

译文:好意思好意思,深呼吸,咱们稳操契约了。

这里是小好意思和她的闺蜜们想出卖红熊猫左近,比如像片、穿着、帽子等,来筹集资金去看演唱会。但好意思好意思发现这么的门径照旧不够凑都。小好意思合计应该多收点拍照费的。闺蜜蜜瑞安危她。“It’s in the bag”直译指的是“它在包里”,由此而见,这么的翻译关于不雅众而言无法涌现。译者将其译为“稳操契约”,幸免因文化内涵相反而对原文产生的扭曲,罢了文化维的适应性取舍调动。

(三) 交际维的适应性取舍调动

交际维度的适应性取舍调动是指源语到计较语,为罢了交际意图而进行的调动。在生态翻译学视角下,进行字幕翻译时,译者不单是要接头语言调动和文化传递,更要注重交际计较是否得以罢了。影视作品的字幕经常是东谈主物的对话,既抒发了电影的情节,又体现出专有性的交际性。无意电影中的脚色蕴含着深层含义,需要深切分析源语,涌现翰墨背后的真谛,而况在进行径画电影翻译时,更要接头到受众是儿童,取舍合适的词汇和口吻,以此来最猛进度地复现源语的交际计较。

例1:Words were exchanged.

译文:其时有过对话。(其时有过争吵)

这里的情节是小好意思第二天去学校,她的闺蜜们告诉她泰勒一直在告诉扫数东谈主雏菊超市的事情,小好意思听完情绪十分快乐,但一意象我方一朝情绪快乐就会变身红熊猫,就缓慢下来,说谈,泰勒是个歧视的混蛋。“words were exchanged”被迫句式,译者在进行翻译时,注重源语和计较语的交际意图,并莫得将其翻译成“意见被交换”,在交际维层面上进行适应性的取舍和回荡,惩办成主动句,“其时有过对话”,幸免交流梗阻,罢了交流的计较。

例2:That degenerate won’t come near you again.

译文:阿谁坏东西不会再烦懑你了。

这里的电影情节是母亲发现小好意思的日志上画着我方和雏菊超市的收银小哥戴文的亲密画像,误以为是戴文对小好意思图谋不轨。母亲拉着小好意思冲进超市对戴文一顿怀念。扫尾后,母亲开车带小好意思回家。母亲便说谈:“That degenerate won’t come near you again”。“degenerate”原义指“恶化、腐烂”,译者接头到电影受众是儿童,将其惩办为“坏东西”,愈加贴切电影剧情。“come near you”本义指“围聚你”,译者吞并前文译为“烦懑”,达到扫数这个词语境和内容上的连贯,同期罢了交际维上的适应性取舍调动 [10] 。

5. 结语

电影行为扮演艺术的一部分,蕴含着高大的价值。而优秀的字幕翻译也会为电影精雕细刻,优化不雅众的不雅感体验。本文从生态翻译学的角度对动画电影《芳华变形记》的字幕翻译进行链接和分析。要点运筹帷幄了语言、文化和交际三个维度的适应和调动,并中式实例进行分析。生态翻译表面不错全面期骗于电影字幕翻译领域。在不久的翌日,会有越来越多的译者加入影视翻译领域,鼓动电影的海据说播,有用罢了跨文化交流。

著述援用

王 桃,唐丽君. 生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译——以《芳华变形记》为例Subtitle Translation of Animated Films from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Turning Red[J]. 当代语言学, 2023, 11(09): 3961-3966. https://doi.org/10.12677/ML.2023.119532

参考文件hongkongdoll 免费视频




创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
JzEngine Create File False